மாற்றுத்திறனாளிகளை நோக்கிய பிரிட்டிஷ் ஆசிய தபூஸ் பற்றிய கவிதைகள்

நூரி ரூமா எழுதிய இந்த ஏழு அசல் கவிதைகள், மாற்றுத்திறனாளிகளுக்கு பிரிட்டிஷ் ஆசியர்களின் தடைகளையும் அணுகுமுறைகளையும் ஆராய்கின்றன.

மாற்றுத்திறனாளிகளை நோக்கிய பிரிட்டிஷ் ஆசிய தபூஸ் பற்றிய கவிதைகள்

குறைபாடுகள் உள்ள பிரிட்டிஷ் ஆசியர்களைப் பற்றி ஆராய்வதும் பேசுவதும் இன்னும் ஒரு தடை, சில சமயங்களில் சர்ச்சைக்குரியது.

நூரி ரூமா எழுதிய ஏழு பிரதிபலிப்பு மற்றும் பிரத்தியேக கவிதைகள் மூலம் தவறாமல் எதிர்கொள்ளும் யதார்த்தங்களையும் சங்கடங்களையும் DESIblitz ஆராய்கிறது.

குறைபாடுகள் உள்ளவர்கள் அனுபவிக்கும் இதயப்பூர்வமான அதிர்ச்சிகள் ஸ்டார்க் இன்னும் உண்மை. உடல் இயலாமை, அறிவாற்றல் இயலாமை மற்றும் மனநல நோய்கள் எதிர்மறை உணர்ச்சிகளின் பெரும் சுமையை குறைக்கின்றன.

வேதனையளிக்கும் உமிழும் கண்களிலிருந்து பனி குளிர் வரை, எதுவும் தெரியவில்லை.

மக்கள் தங்கள் அனுபவங்களைப் பகிர்ந்து கொள்ளும்போது ஏற்றுக்கொள்வது மற்றும் சகிப்புத்தன்மை என்ற மாயை சிதறுகிறது.

பிரிட்டிஷ் ஆசிய வாழ்வில் சிந்தனையின் இரத்த ஓட்டத்தில் நுழையும் சமூக விஷம் ஒரு உறுப்பு பயனற்றது என்பதை விட அதிகமாக உள்ளது.

ஸ்டீரியோடைப்கள் மற்றும் கலாச்சார எதிர்பார்ப்புகள் என்று அழைக்கப்படுபவை இன்னும் பல பிரிட்டிஷ் ஆசியர்களை குறைபாடுகள் கொண்டுள்ளன. முதல் கவிதை உங்களை இதுபோன்ற ஒரு நம்பிக்கையற்ற அழகுக்கு அழைத்துச் செல்கிறது, அதன் தோல் நிறம் துயரங்களை சேர்க்கிறது.

நெவர் லவ்லி

ஆவேசம், அவ்வளவு எளிதில் எரியக்கூடிய தீ.
இது தொலைக்காட்சி, பத்திரிகைகள், நண்பர்கள், அந்நியர்கள் மற்றும் ஒரு தாய் கூட!
தட்டு பயத்துடன் நடுங்குவதால், நறுமண மசாலா சாய் கண்ணாடி கப்.
மூச்சுத் திணறல், வியர்வை உள்ளங்கையால் ஆழ்ந்த சுவாசம் உதவாது.

"இன்னும் ஒரு சிறப்பு சோப்பு சோப்பு" என்று அவள் சொல்வாள்.

ஒரு கணவருக்கான இடைவிடாத தேடல், அமைதியாக இருந்தாலும் பேசப்படாத தேவை.
இது குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது, பயங்கரமான அறிமுகங்களுக்கான பரிந்துரைகள்.
கடுகு விதைகள் மற்றும் மஞ்சள் ஒரு காரமான காய்கறி கலவையை எதிர்பார்க்கிறது.
மற்றவர்களை ஏமாற்றுவோமோ என்ற பயத்தில் தலை மயக்கத்தில் சுழலும்போது சூடான ஃபிளாஷ்.

அவள் சொல்வாள், “இன்னும் ஒரு டோஸ் கிரீம்.”

எந்தவொரு ஸ்பைக்கையும் விட ஆழமாக துளைக்கும் பேசும் வேதனை.
இது ஒப்பீடுகள், பரிந்துரைகள் மற்றும் கைவிடப்பட்ட எல்லையற்ற மாற்றங்களின் பட்டியல்.
ஏலக்காய் மற்றும் குங்குமப்பூ உட்செலுத்தப்பட்ட லாஸ்ஸி உணர்வின்மை மற்றும் குளிர்ச்சியை மறைக்காது.
களைத்துப்போய், நடுங்க, அவளது அழகிய தோல் தோல் பற்றிய கருத்துக்கள் அவற்றின் எண்ணிக்கையை அதிகரிக்கின்றன

அவள், “இன்னும் ஒரு சிறிய மாத்திரை” என்று சொல்வாள்.
"இன்னும் ஒரு சிறிய ஊசி" என்று அவள் சொல்வாள்.
"இன்னும் ஒரு பரிமாற்றம்" என்று அவள் சொல்ல முயற்சிக்கிறாள்.

கருமையான சருமம் கொண்ட தொடர்ச்சியான துன்புறுத்தலுடன் வரும் மன நோய் மற்றும் பதட்டம் பிரிட்டிஷ் ஆசிய சமுதாயத்தில் பரவலாக உள்ளன. அடைய முடியாத அழகு கொள்கைகளுக்கு இணங்குவதற்கான தேடலில் பலர் தங்களை இழக்கிறார்கள்.

இரண்டாவது கவிதை குறைபாடுகள் இல்லாதவர்கள் எவ்வளவு எளிதில் மனித பாசத்திற்கும் நெருக்கத்திற்கும் ஒரு நபரின் உரிமையை தீர்மானிக்கிறார்கள் என்பதை ஆராய்கிறது.

குறைபாடுகள் நோக்கிய பிரிட்டிஷ் ஆசிய தபூஸ் பற்றிய கவிதைகள் - நெருக்கம்

ஏன் கேள்விகள்?

நீ ஏன் அவளைப் பார்த்து அவனுக்கான கேள்வியைக் கேட்கிறாய்?
சக்கர நாற்காலியில் அவரை ஏன் பார்க்க முடியாது?
உங்கள் பார்வையை குறைப்பது ஏன் மிகவும் கடினம்?
அவர் உடலுறவு கொள்ளவில்லை என்று நீங்கள் ஏன் கருதுகிறீர்கள்?
அவர் உடலுறவு கொள்ள முடியாது என்று நீங்கள் ஏன் கருதுகிறீர்கள்?
நீங்கள் ஏன் செக்ஸ் மீது அத்தகைய அதிகாரம்?
அது ஏன் அர்த்தமுள்ள உடலுறவாக இருக்க முடியாது?
அது ஏன் அர்த்தமற்ற உடலுறவாக இருக்க முடியாது?
அவருடைய வேண்டுகோள் உங்களுடையதை விட குறைவு என்று ஏன் நினைக்கிறீர்கள்?
பரிதாபமாக இருக்க வேண்டும் என்று நீங்கள் ஏன் நினைக்கிறீர்கள்?
அவள் வேறொருவரை வேண்டுமா என்று ஏன் கேட்பீர்கள்?

இதுபோன்ற தனிப்பட்ட மற்றும் ஊடுருவும் கேள்விகளுடன் நீங்கள் ஏன் குண்டு வீசுகிறீர்கள்?

உங்களுக்கு ஏன் உரிமை இருக்கிறது என்று நினைக்கிறீர்கள்?

குறைபாடுகள் உள்ள பிரிட்டிஷ் ஆசியர்கள் எதிர்கொள்ளும் சமத்துவமின்மை, ஒரே மாதிரியான மற்றும் முன்கூட்டிய கருத்துக்களுக்கு எதிராகக் காணப்படவும் கேட்கப்படவும் போராடும் ஒரு தீய சுழற்சியாகத் தெரிகிறது. நெருக்கம் அடிப்படையில் கூட, ஒரு சண்டை போராட வேண்டும்.

மூன்றாவது கவிதை அல்சைமர் நோயின் விளைவுகள் மற்றும் அக்கறை கொள்ள முயற்சிக்கும் அன்புக்குரியவர்கள் மீது ஏற்படுத்தும் ஆபத்தான மின்சார விளைவுகள் குறித்து ஆராய்கிறது.

மறந்த பாகல்

அவரது புத்திசாலித்தனம் இணையற்றது.
சாவிகள் எங்கே!
ஐந்து மொழிகளைப் பேசவும், படிக்கவும், எழுதவும் வல்லவர்.
அந்த சாவியை எடுத்தவர் யார்!

அவர் ஆறு நபர்களின் சம்பளத்தைப் பெற்றார்.
இன்று வெள்ளிக்கிழமை அல்ல!
பாணியில் உலகம் முழுவதும் பயணம் செய்தார்.
இன்று வெள்ளிக்கிழமை இருக்க முடியாது!

அழகான, அழகிய, மாசற்ற.
என் தேநீரில் தண்ணீர் இல்லை!
மூன்று தந்தையின் அர்ப்பணிப்பு.
ஒரு டீஸ்பூன் காபி!

அனைவரின் கனவுகளுக்கும் அவர் வழங்கினார்.
அது என் அறை அல்ல!
அனைவருமே போற்றத்தக்க வகையில் பார்த்தவர்.
நீ என்ன பார்க்கிறாய்!

அவர் எதிர்காலத்தால் திகைத்து நிற்கிறார்.
எனக்கு தெரியாது! எனக்குத் தெரியாது என்று சொன்னேன்!
பகல் என்ற வெறுக்கப்பட்ட வார்த்தையைக் கேட்டு கோபமடைந்தார்.
பாகல் யார்!

அறிவாற்றல் இயலாமை அழிக்கப்படுவதற்கு முன்னர் வாழ்ந்த ஒரு வாழ்க்கைக்கு இடையிலான ஒப்பீடு, அனைவரையும் பார்க்கவும் நினைவில் கொள்ளவும் கட்டுப்பாடில்லாமல் பேஷனை பலவீனப்படுத்துவதில் அழிவை அவிழ்த்து விடுகிறது.

நான்காவது கவிதை தன்மை மற்றும் விடாமுயற்சியின் வலிமையை இணைக்கிறது.

மாற்றுத்திறனாளிகளை நோக்கிய பிரிட்டிஷ் ஆசிய தபூஸ் பற்றிய 7 கவிதைகள் - பிந்தைய பிறந்த

நெகிழ வைக்கும் அழகு

அவளைச் சுற்றியுள்ள நீர்நிலைகள் மோசமானவை, மாசுபடுத்திகள் ஏராளமாக உள்ளன.
அவர்கள் தொடர்ந்து விவாதிக்கிறார்கள், ஓ அவர்களுக்கு இதுபோன்ற சிரமம்.
கசப்பான சொற்களை மூச்சுத்திணறச் செய்வது, ஆர்சனிக் மற்றும் சயனைடு இணைந்தது.
எதிர்மறையாக அவள் ஒளிரும், அவளது முழுமையான வட்டமான பச்சை இலையில் அழகாக இருக்கிறாள்.
உயிர்வாழ்வதற்கான அடக்கமுடியாத உறுதியானது, அவளுடைய கம்பீரமான இதழ்களைக் காட்டுகிறது.
அறியாத மனதின் கொடூரத்தால் முற்றிலும் தீண்டத்தகாதது.
அவள் தாமரை.

குறைபாடுகள் உள்ள பிரிட்டிஷ் ஆசியர்கள் பாரம்பரிய தப்பெண்ணங்களுக்கும் அடக்குமுறை மனப்பான்மைக்கும் எதிராக எதிர்ப்பைப் பெற்று வருகின்றனர். மெதுவாக ஆனால் நிச்சயமாக வேகமானது அவர்கள் குறைபாடுகளை மறைக்கப் போவதில்லை என்று சொல்லும் நம்பிக்கையைத் திரட்டுகிறது.

ஐந்தாவது கவிதை பிரிட்டிஷ் ஆசிய சமூகங்களுக்குள் பிந்தைய நடால்-மந்தநிலை கண்டறியப்படாமலும் சிகிச்சையளிக்கப்படாமலும் போகக்கூடிய அதிர்ச்சியூட்டும் எளிமையை விளக்குகிறது.

மறந்துவிட்டது

இது சூடாகவும், பண்டிகையாகவும், நிறைவாகவும் இருக்க வேண்டும்.
வெப்பம் தாங்கமுடியாதது, மேலே எரிந்து கொட்டுகிறது.
சிறிய புதிய வருகையை எல்லோரும் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைகிறார்கள்.
தூசி புயல் நெருங்குகிறது, கண்மூடித்தனமாக, கண்களில் வீசும்போது சுமையாக இருக்கிறது.

வெயிலின் கீழ் எரியும்.
அனைத்தையும் தனியாக எரிக்கிறது.

அது மகிழ்ச்சியின் கண்ணீர், உடைக்க முடியாத பிணைப்பு.
நீர்த்துளிகள் இனி நீர்த்துளிகள் அல்ல, மிகக் வேகமாக அடித்துக்கொள்கின்றன.
இதுபோன்ற ஒரு சிறிய, நுட்பமான சிறிய அதிசயத்தைப் பற்றி எல்லோரும் பிரமிக்கிறார்கள்.
இந்த இடைவிடா கடுமையான பருவமழையிலிருந்து எதுவும் தப்பவில்லை; அது அதன் பாதையில் உள்ள அனைத்தையும் வெள்ளத்தில் மூழ்கடிக்கும்.

சேற்றில் மூழ்கி.
அனைத்தையும் தனியாக மூழ்கடிக்கும்.

இது ஒரு மகிழ்ச்சியாக இருக்க வேண்டும், எல்லாவற்றையும் புள்ளி மற்றும் அர்ப்பணிப்பு.
குளிர் பனிக்கட்டி, மிகவும் குளிரானது வலி மற்றும் மையப்பகுதிக்கு உணர்ச்சியற்றது.
எல்லோரும் ஊர்ந்து செல்கிறார்கள், உடையக்கூடிய சிறிய மனிதனை உணர்ச்சியுடன் பாதுகாக்கிறார்கள்.
பனி மென்மையான வெள்ளை செதில்களின் மென்மையான மாறுவேடத்தில் அது விழுந்து விழுகிறது.

பனிச்சரிவின் கீழ் உறைதல்.
அனைத்தையும் தனியாக உறைய வைக்கிறது.

இது இருக்க வேண்டும்… இது கடினமானது அல்ல.

இந்த கவிதை ஒரு புதிய தாய் தனது தாங்கமுடியாத மனநோயைக் கையாளும் அதே வேளையில் தனிமைப்படுத்தப்படுவதையும் புரிந்து கொள்ளாமல் இருப்பதையும் காட்டுகிறது. பிரிட்டிஷ் ஆசிய சமூகத்திற்குள் பெரும்பாலும் இயற்கையான தாய்வழி திறன் மற்றும் உள்ளுணர்வு ஆகியவை அனைவருக்கும் தானாகவே இருக்கும்.

உடல் ஊனமுற்ற பிரிட்டிஷ் ஆசியர்கள் தங்கள் இயலாமையாக எவ்வளவு அடிக்கடி பார்க்கப்படுகிறார்கள் என்பதை இந்த இறுதி கவிதை நிரூபிக்கிறது.

மாற்றுத்திறனாளிகளுக்கு எதிரான பிரிட்டிஷ் ஆசிய தபூஸ் பற்றிய கவிதைகள் - மீறுதல்

எதிர்ப்பவர்

காலிப்பர்கள் அவள் மனம் அல்ல.
உலோக தண்டுகள் அவளுடைய நடை அல்ல.
கொடூரமான சொற்கள் தோல் கட்டுப்பட்டவை.
அவள் விடுதலையை எடுப்பாள்.

தைரியமாக அவள் பொருட்படுத்தாமல் நிற்கிறாள்.
காலிப்பர்கள் அவள் மனம் அல்ல.
முறைத்துப் பார்த்தாலும், அவள் புன்னகைக்கிறாள்.
அவளுடைய உடல் மீறுகிறது.

மக்கள் அவளுடைய விருப்பத்தை அடக்க மாட்டார்கள்.
அழகான திறமைகளை யாரும் மறுக்க முடியாது.
காலிப்பர்கள் அவள் மனம் அல்ல.
வெற்றி பெறுவதைத் தவிர வேறு வழியில்லை.

அவளுக்குள் கடுமையான ஆர்வம் உண்டாகும்.
முன்னால் உலகத்தைப் பற்றி பயப்படாமல்.
அவள் வரையறுக்க மறுக்கிறாள்.
காலிப்பர்கள் அவள் மனம் அல்ல.

இந்த கவிதை ஒரு இளம் பிரிட்டிஷ் ஆசியரைப் பற்றியது, பெருமூளை வாதம் சமூக மரபுகளுக்கு எதிராக தனது உலகத்தை வழிநடத்த முயற்சிக்கிறது. அவள் தன் திறமைகளுக்காகவே பார்க்கப்படுகிறாள், அவளுடைய இயலாமைக்கு அல்ல.

இந்த இறுதிக் கவிதை அறிவாற்றல் குறைபாட்டிற்கு தனது வாழ்க்கையின் அன்பை இழந்த ஒரு பெண்ணின் உணர்ச்சிகளுக்கு சரணடைகிறது.

திருடப்பட்ட ஆஷிக்

அவ்வளவு ஊடுருவக்கூடிய தோற்றம் மிகவும் காலியாகிவிட்டது.
அவனது வெறும் கிசுகிசு அவளது ஆர்வத்தைத் தூண்டிவிடும்.
இப்போது அது அவளது சூடான முதுகெலும்புக்கு கீழே ஒரு நடுக்கம் அனுப்புகிறது.

இது குளிரான மனதைத் தூண்டும், இருண்ட படுகுழியாக இருக்கும்.
அவரது உடலின் டைட்டிலேட்டிங் காரமான வரையறைகள் மிகவும் தெய்வீக,
இப்போது சுவையற்றது, எந்த ஆர்வமும் இல்லாமல் நிராகரிக்கப்பட்டது.

அந்த கவர்ச்சியான, மென்மையான அவரது உறுதியான, உறுதியான மார்பில் மூழ்கியது.
அவளது மார்பகங்கள் அவனுக்கு எதிராக அழுத்துவதால் அதிக எதிர்வினை இல்லை.
இப்போது அவரது அடங்காமை சுத்தம் செய்ய வேண்டும்.

அது தரிசாக மாறும் வரை சிற்றின்பம், சிற்றின்பம் மற்றும் வளமானதாக உணர்ந்தது.
எதைச் சேமிப்பது, கவரப்படுவது மற்றும் ஏங்குகிறது,
இப்போது மறந்துவிட்டது, ஒரு கானல் நீரை விட வேகமாக மங்குகிறது.

அந்த சிற்றின்ப வாய் புகழையும் தயவையும் தவிர வேறொன்றையும் சொல்லவில்லை.
அவன் நிர்வாண உடலின் பாதைகளில் உலா வந்து நடனமாடுவான்.
இப்போது விபச்சாரம் மற்றும் துஷ்பிரயோகம் பற்றிய குற்றச்சாட்டுகளை அலறுகிறது.

இது ஒரு அன்பாக இருந்தது, அதனால் நோயால் ஏற்பட்ட பேரழிவை நிறைவேற்றியது.
விளையாட்டுத்தனமான மாலைக்கு இடையில் அவன் அவளை கவர்ந்திழுப்பான்.
இப்போது அவர் ஒரு அந்நியன். அது இனி இல்லை.

இரவு முழுவதும் அந்த மல்யுத்தம், வியர்வை அவள் தோலைக் கீழே கொட்டுகிறது.
அவள் இதயம் ஓடுகிறது, சுவாசிக்க முடியவில்லை.

அவர்கள் செய்த வீட்டை அவர் கிட்டத்தட்ட எரித்தார்.

ஒரு பங்குதாரர் டிமென்ஷியாவை உருவாக்கும்போது ஒரு ஜோடிக்கு ஏற்படும் கொந்தளிப்பு மற்றும் ஆபத்தின் கசப்பான உண்மையை இந்த கவிதை வெளிப்படுத்துகிறது. பேரழிவு தரும் இயலாமையிலிருந்து தம்பதியினருக்கு ஒரு முழுமையான மாறுபட்ட வாழ்க்கை என்ன ஆனது என்பதை இது காட்டுகிறது.

இந்த ஏழு கவிதைகள் இயலாமை மற்றும் அதன் தடைகள் ஆகியவற்றைப் பொருட்படுத்தாமல் தைரியத்தால் ஈர்க்கப்பட்டுள்ளன. அவை இயலாமையின் மாறுபட்ட தன்மையையும் வாழ்க்கையில் அதன் தாக்கத்தையும் வெளிப்படுத்துகின்றன. சமூகம் வைத்திருக்கும் கண்ணாடி மூலம், குறைபாடுகள் உள்ள பிரிட்டிஷ் ஆசியர்கள் சிதைந்ததாகத் தெரிகிறது.

குறைபாடுகள் உள்ள துணிச்சலான, பாராட்டத்தக்க மற்றும் உறுதியான பிரிட்டிஷ் ஆசியர்கள் தங்கள் தனித்துவமான தனித்தனி ஷீனுடன் ஒரு புதிய கடுமையான கண்ணாடியை உற்பத்தி செய்கிறார்கள்.


மேலும் தகவலுக்கு கிளிக் செய்யவும்/தட்டவும்

நூரி முடக்கப்பட்டிருக்கும்போது படைப்பு எழுத்தில் ஒரு விருப்பமான ஆர்வம் உள்ளது. அவரது எழுத்து நடை ஒரு தனித்துவமான மற்றும் விளக்கமான வழியில் விஷயங்களை வழங்குகிறது. அவளுக்கு பிடித்த மேற்கோள்: “சந்திரன் பிரகாசிக்கிறது என்று என்னிடம் சொல்லாதே; உடைந்த கண்ணாடி மீது ஒளியின் பிரகாசத்தை எனக்குக் காட்டுங்கள் ”~ செக்கோவ்.



  • என்ன புதிய

    மேலும்
  • DESIblitz.com ஆசிய மீடியா விருது 2013, 2015 & 2017 வென்றவர்
  • "மேற்கோள்"

  • கணிப்பீடுகள்

    எந்த இந்தியன் ஸ்வீட் உங்களுக்கு மிகவும் பிடிக்கும்?

    காண்க முடிவுகள்

    ஏற்றுதல் ... ஏற்றுதல் ...