நீங்கள் படிக்க வேண்டிய 5 மிகவும் பிரபலமான பங்களா கவிதைகள்

கவிதை என்பது பங்களாதேஷில் பிரபலமான இலக்கிய வடிவமாகும். மிகவும் பிரபலமான கவிஞர்கள் மற்றும் படைப்பு எழுத்தாளர்களின் அழகான வசனங்களை ஆராய்ந்து, நீங்கள் படிக்க வேண்டிய ஐந்து எழுச்சியூட்டும் பங்களா கவிதைகளை நாங்கள் முன்வைக்கிறோம்.

பங்களா கவிதை

இந்த கவிதை நிச்சயமாக வாசகரின் கற்பனையில் இயங்குகிறது

பங்களாதேஷ் எப்போதுமே கவிதை மீது ஏங்குகிறது.

உண்மையில், கவிதை மொழி கவிதைகளைப் போலவே நாட்டுப்புற பாடல்களிலும் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

பல ஆண்டுகளாக, எழுத்தாளர்கள் மற்றும் கவிஞர்கள் நம்பிக்கை, அன்பு மற்றும் வாழ்க்கையை பிரதிபலிக்கும் அழகான வசனங்களை உருவாக்க தங்கள் சூழலில் இருந்து உத்வேகம் பெற்றுள்ளனர்.

தேசீப்ளிட்ஸ் ஐந்து சிறந்த பங்களா கவிதைகளை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்துள்ளார் கவிஞர்கள் மற்றும் எழுத்தாளர்கள்.

மூடிய பாதை ரவீந்திரநாத் தாகூர்

எனது பயணம் அதன் முடிவுக்கு வந்துவிட்டது என்று நினைத்தேன்
என் சக்தியின் கடைசி வரம்பில், எனக்கு முன் பாதை மூடப்பட்டது,
அந்த விதிகள் தீர்ந்துவிட்டன
அமைதியான தெளிவற்ற நிலையில் தஞ்சமடைய வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது.

ஆனால் உமது சித்தம் என்னுள் முடிவதில்லை என்று நான் காண்கிறேன்.
பழைய சொற்கள் நாக்கில் இறக்கும் போது,
புதிய மெல்லிசைகள் இதயத்திலிருந்து வெளிப்படுகின்றன;
பழைய தடங்கள் தொலைந்த இடத்தில்,
புதிய நாடு அதன் அதிசயங்களுடன் வெளிப்படுகிறது

மிகவும் மதிப்புமிக்க கவிஞர்கள் மற்றும் தத்துவஞானிகளில் ஒருவர் எழுதிய அழகாக எழுதப்பட்ட மற்றும் அர்த்தமுள்ள கவிதை, ரவீந்திரநாத் தாகூர்.

ஒரு புதிய தொடக்கத்தைக் காண நமது தற்போதைய பாதை ஒரு முடிவுக்கு வர வேண்டும் என்று அது குறிக்கிறது. அதிலிருந்து நம் வாழ்க்கையின் ஒரு புதிய பகுதியைக் கண்டுபிடிக்க முடியும், எங்கிருந்து நாம் புதிதாக இருக்க முடியும்.

காசி நஸ்ருல் இஸ்லாம் எழுதிய கிளர்ச்சி

சொல்லுங்கள், வேலியண்ட்,
சொல்லுங்கள்: என் தலை உயர்வானது!
என் தலையைப் பார்த்து
பெரிய இமயமலை சிகரத்தை வீழ்த்தியது!
சொல்லுங்கள், வேலியண்ட்,
சொல்லுங்கள்: பிரபஞ்சத்தின் பரந்த வானத்தைத் தவிர்த்து,
சந்திரன், சூரியன், கிரகங்கள் பின்னால் விட்டு
மற்றும் நட்சத்திரங்கள்
பூமியையும் வானத்தையும் துளைத்தல்,
சர்வவல்லவரின் புனித இருக்கை வழியாக தள்ளுதல்
நான் எழுந்திருக்கிறேன்,
நான், தாய்-பூமியின் வற்றாத அதிசயம்!
கோபமடைந்த கடவுள் என் நெற்றியில் பிரகாசிக்கிறார்
சில அரச வெற்றியின் அழகிய சின்னம் போல.
சொல்லுங்கள், வேலியண்ட்,
எப்போதும் உயர்ந்தது என் தலை!

[கபீர் சவுத்ரி மொழிபெயர்ப்பு]

காசி நஸ்ருல் இஸ்லாம் எழுதிய 'தி ரெபெல்' கவிதையின் சிறிய சாறு இது.

இது மிகவும் சண்டையையும் கோபத்தையும் சித்தரிக்கிறது. நஸ்ருல் உருவகங்களுடன் சண்டையிடுகிறார், முழு கவிதையும் இந்த 'கிளர்ச்சி' கருப்பொருளில் பாய்கிறது. கவிதையில் எவ்வளவு அதிகமாகச் செல்கிறோமோ, அவ்வளவு சண்டை, கோபம், மேலும் அது நெருப்பில் மூழ்கிவிடும்.

இது எப்போதும் அவரது சிறந்த கவிதைகளில் ஒன்றாகவே இருக்கும். முழு கவிதையையும் படியுங்கள் இங்கே.

பிஷ்ணு டே எழுதிய ஒரு காஃபி

“காடுகள், மரங்கள், பாறைகள் மற்றும் மலைகள் என் மனம் ஏங்குகிறது.
கிராமத்தில் உள்ள ஒவ்வொரு மரமும் என்னிடம் பேசுகிறது, அது என்னிடம் சொல்கிறது, தூய்மையானது! முழுமை!"
~ பீத்தோவன்

என் மனமும் வசந்த காலத்தின் பிற்பகுதியில் தப்பிக்கிறது
மா மற்றும் பாலாஷ் மரங்களின் கிளைகளுக்கு
மற்றும் இரண்டு மணி நேரம் மனநிறைவுடன் ஓய்வெடுக்கிறது
இளம் பச்சை மற்றும் நடுத்தர வயதுடைய வயல்களில்,
எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, எல்லா மனிதர்களும் பூமிக்கு கடனாளிகள்.
பிற்பகல், ஒரு பகல் கனவில் இழந்தது

தூரத்தில் பரஸ்பரம் வெறித்துப் பார்க்கிறது,
இது கடந்த காலத்தில் எந்த முயற்சியும் இல்லாமல்,
என் திசைதிருப்பப்பட்ட எண்ணங்கள் காற்றில் சுழல்கின்றன
புறாக்களின் அழைப்பில் தங்களை இழக்கிறார்கள்
வெறிச்சோடிய கிராம நெல் வயல்களில்.

மாலை, வண்ணங்களால் வெட்கப்படுவது,
ஒரு மகிழ்ச்சியான குறிப்பில் தன்னை அடையாளப்படுத்துகிறது,
ஒரு பாடலின் ஆழமான பாடலில். அந்தப் பாடலுக்காக நான் ஏங்குகிறேன் என்பது உங்களுக்குத் தெரியுமா?
ஒரு வளைந்த சடக் தண்ணீருக்காக பிச்சை எடுப்பது போல?

[மொழிபெயர்த்தவர் டாமினி]

ஒரு பிரபலமான கவிஞருடன் ஒரு பிரபல இசையமைப்பாளரை மேற்கோள் காட்டி ஒரு குறிப்பிடத்தக்க கவிதை. மிகவும் அரிதான ஒரு கவிதைக்கு ஒரு ஆரம்பம்.

வசந்த கால பங்களாதேஷுக்கு கொண்டு வரும் அழகை பிஷ்ணு பாராட்டுகிறார். இது பார்வைக்கு கட்டாயமாக இருக்கும்போது, ​​தாய் இயற்கையின் இருப்பை அவர் பாராட்டுகிறார், அது இல்லாமல் சில நேரங்களில் நாம் எவ்வாறு இழக்கப்படுவோம்.

ஒரு தொடர்புடைய கலை, சில நேரங்களில் நாம் அனைவரும் இயற்கையின் இயற்கைக்காட்சிக்காக ஏங்குகிறோம், ஏங்குகிறோம். உலக பணிகளில் இருந்து விலகி, ஒரு கணம் ஓய்வெடுக்க முடியும்.

சுகந்தா பட்டாச்சார்யாவின் படிக்கட்டுகள்

நாங்கள் படிக்கட்டுகள்
உங்கள் உயர்வுக்கான தேடலில் நீங்கள் தினமும் எங்களை மிதிக்கிறீர்கள்
நீங்கள் ஒருபோதும் நிறுத்திவிட்டு திரும்பிப் பார்க்க மாட்டீர்கள்
உங்கள் கால்களின் தூசியால் எங்கள் இதயங்கள் மகிழ்ச்சியடைகின்றன
நாங்கள் தொடர்ந்து உதைக்கப்படுகிறோம், தாக்கப்படுகிறோம்

எங்கள் வேதனை உங்களுக்குத் தெரியும்
எனவே நீங்கள் எங்கள் இதயத்தின் சிதைவுகளை மறைக்க கம்பளத்தைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள்
உங்கள் சித்திரவதைகளின் ஆதாரங்களை மறைக்க முயற்சிக்கிறீர்கள்
இந்த உலகத்திலிருந்து நீங்கள் மறைக்க விரும்புகிறீர்கள்
உங்கள் உயர்ந்த கால் படிகளின் எதிரொலி.

ஆனால் நம் இதயத்தில் நாம் அனைவரும் அறிவோம்
உங்கள் அட்டூழியங்கள் என்றென்றும் மறைக்கப்படாது
பேரரசர் ஹுமாயனைப் போல
உங்கள் கால்களும் நழுவக்கூடும்

[மொழிபெயர்த்தவர் பர்னாலி சஹா]

இந்தக் கவிதையை ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட வழிகளில் விளக்கலாம். எங்களது எடுத்துக்காட்டு என்னவென்றால், சுகந்தா ஒரு தனிப்பட்ட அனுபவத்திலிருந்து எழுதுவதோடு, அரசு ஊழியர்களுக்கும், அவருடைய காலத்தில் அதிகாரம் உள்ளவர்களுக்கும் மேலாக இருப்பதைக் குறிக்கலாம்.

இறுதி வசனங்கள் நெருங்கும்போது, ​​'அட்டூழியங்கள்' மற்றும் 'பேரரசர் ஹுமாயன்' ஆகிய சொற்கள் ஒன்றன் பின் ஒன்றாகப் பின்தொடர்கின்றன. படிக்கட்டுகளில் இருந்து தவறி விழுந்து கொல்லப்பட்ட ஒரு முகலாய பேரரசர்.

மனிதனின் எந்த பாவமும் தண்டிக்கப்படாது, அவர்கள் தங்களை அவமானப்படுத்துவார்கள் என்று சொல்வதற்கு சுகந்தா இதை வழங்குகிறது.

ஒரு குறிப்பிடத்தக்க கவிதை மற்றும் ஒரு தாள ஓட்டம் கொண்ட ஒன்று.

நாங்கள் இருவரும் இங்கே இருக்கிறோம், மீண்டும் ஜிபானந்தா தாஸ் எழுதியது

நாங்கள் இருவரும் இங்கே இருக்கிறோம், மீண்டும்,
ஒலி பறவையின் ஒளி நதியின் நினைவாக.
நாங்கள் இருவரும் என்று நினைத்தோம்
எகிப்திய மம்மிகள்.
காலை முதல் மாலை வரை தூக்கம்.
ஒரு காலை தென்றலாக நம்மை விளையாடுகிறது,
பச்சை இலைகளின் கொத்துகள்,
அல்லது எம்பிலிகா, சால்,
அல்லது வெள்ளி நிறமாக மாறும் மழை,
மேற்கூறிய அனைத்தையும் போல நடித்து-
நீங்களும் நானும்.

நாங்கள் மீண்டும் மீண்டும் பல முறை இறந்துவிட்டோம்
பல நகரங்களில், பஜார், நீர்வழிகள்,
இரத்தம், நெருப்பு, மங்கலான வீழ்ச்சி,
தீங்கு விளைவிக்கும் தருணத்தின் இருளில்.
அப்படியிருந்தும், ஒளி, தைரியம் மற்றும் வாழ்க்கைக்காக நாங்கள் முயன்றோம்.
இவற்றை எங்கள் இதயத்தில் நேசித்தோம்
மற்றும் வரலாறு சார்ந்ததாக இருக்கும்.

எங்கள் கூடு, எங்கோ கட்டினோம்.
அது துண்டுகளாக உடைந்து நாங்கள் அழுதோம்.
கடலின் நுரையீரலில், நாங்கள் சிரித்தோம்.
நாங்கள் எங்கள் வாழ்க்கையை நேசித்தோம்.
ஒளி - அதிக ஒளி கடந்துவிட்டது!

இன்று ஆண்கள் புறப்பட்டால்,
மனிதகுலம் இங்கே இருக்கும்,
சுருட்டப்பட்ட பனிப்பொழிவுகள் மாறும்
வரலாற்றின் பேச்சுவழக்கில், தலைநகரம்
ஆண் மற்றும் பெண்.

[மொழிபெயர்த்தவர் ஏ.எச்.ஜாஃபர் உல்லா]

ஜிபானந்தா தாஸ் சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி மிகவும் பிரபலமான கவிஞர்களில் ஒருவர். இந்த குறிப்பிட்ட கவிதை வரலாற்றின் கருத்துக்களை வெளிப்படுத்தும்; நல்லது மற்றும் கெட்டது எப்போதும் இருக்கும் மற்றும் மீண்டும் மீண்டும் இருக்கும்.

தாஸ் 'நாங்கள் பல முறை இறந்துவிட்டோம்' என்று குறிப்பிடுகிறார், இது மறுபிறவி அல்லது அனைத்து நம்பிக்கையையும் இழக்கும் வெளிப்பாடாக இருக்கலாம்.

இந்த கவிதை நிச்சயமாக வாசகரின் கற்பனையில் இயங்குகிறது மற்றும் வாசகருக்கு ஒரு பொருளைக் கொண்டு வர சில நுட்பமான குறிப்புகளை உருவாக்குகிறது.

பங்களாதேஷின் மிக முக்கியமான எழுத்தாளர்கள் மற்றும் படைப்பாளர்களிடமிருந்து இந்த பிரபலமான பங்களா கவிதைகளை நீங்கள் ரசிப்பீர்கள் என்று நம்புகிறோம்.

rez
ரெஸ் ஒரு மார்க்கெட்டிங் பட்டதாரி, அவர் குற்றம் புனைகதை எழுத விரும்புகிறார். சிங்கத்தின் இதயத்துடன் ஆர்வமுள்ள ஒரு நபர். 19 ஆம் நூற்றாண்டின் அறிவியல் புனைகதை இலக்கியம், சூப்பர் ஹீரோ திரைப்படங்கள் மற்றும் காமிக்ஸ் ஆகியவற்றில் அவருக்கு ஆர்வம் உண்டு. அவரது குறிக்கோள்: "உங்கள் கனவுகளை ஒருபோதும் கைவிடாதீர்கள்."


  • டிக்கெட்டுகளுக்கு இங்கே கிளிக் செய்யவும் / தட்டவும்
  • என்ன புதிய

    மேலும்
  • DESIblitz.com ஆசிய மீடியா விருது 2013, 2015 & 2017 வென்றவர்
  • "மேற்கோள்"

  • கணிப்பீடுகள்

    நீங்கள் மூக்கு வளையம் அல்லது வீரியமானவரா?

    ஏற்றுதல் ... ஏற்றுதல் ...